
Imagine assure le doublage de tous vos programmes de fiction. Nous adaptons les programmes, depuis et vers toutes les langues. Notre chargée de production est en lien direct avec le client pour la réalisation de la version française.
Notre équipe de directeurs artistiques, traducteurs et comédiens, spécialisés dans le doublage, garantit une adaptation d'une qualité optimale, respectueuse de la V.O. et de la cible visée par le client.
Please update your Flash Player to view content.
Prestations pour les programmes
Le savoir-faire et la réactivité d’Imagine nous ont déjà permis de collaborer à l’adaptation de nombreux programmes documentaires et d’assurer la satisfaction de nos clients.
- Chaînes françaises : nous adaptons en français des programmes étrangers dans toutes les langues.
- Distributeurs : nous gérons artistiquement et de manière productive des programmes français que nous adaptons dans toutes les langues.
- Réception de la version en V.O.
- Le dérushage du programme est effectué par notre chargé de production, afin de choisir le traducteur, les voix et le directeur artistique.
- Le traducteur est choisi en fonction de sa spécialité thématique.
- Les voix sont choisies en fonction des goûts du client et de la cible visée.
- Le directeur artistique vérifie, en amont de l’enregistrement, le texte traduit (sens, style, fidélité du script à la destination finale).
Lors de l’enregistrement, il dirige le comédien et vérifie la justesse du jeu.
Post-production